翻译:你今晚打算看足球比赛吗?
Soccer:美国、加拿大、澳大利亚等国使用。因为在这些国家,football 通常默认指“美式橄榄球(American football)”或“澳式橄榄球”。
例句:In the US, soccer is growing in popularity, but American football is still king.
翻译:在美国,足球越来越受欢迎,但美式橄榄球依然是老大哥。
Soccer这个词,
其实出生在英国
故事要从19世纪说起。当时的英格兰公学里流行着各种“足球”玩法,规则混乱。
1863年,一群人在伦敦成立了足协,创立了一套明确的规则。为了跟其他形式的足球(尤其是英式橄榄球)区分开,这种新运动就被称为“Association Football” (协会足球)。
当时的英国大学生有个语言癖好:喜欢把长单词截短,然后加上 -er 后缀,显得俏皮亲昵。比如:
Rugby(拉格比足球)→ Rugger
Breakfast → Brekker
于是,他们把 Association 也如法炮制,取其三个字母 soc,加上 -er,就造出了 Soccer 这个词。
到了20世纪中叶,这个词传到美国,美国人为了把足球和自己的美式橄榄球区分开,便愉快地沿用了 soccer。
而英国人后来觉得 soccer 这个词带有太重的“精英阶层/美国化”色彩,于是又改回用本土纯正的 football。
世界杯里的高频地道表达
看比赛不仅要看进球,还能顺便积累几个职场和日常中超高频的英美俚语(Idioms):
1
Kick off
足球原意: 比赛开球
引申日常: 活动、项目正式启动 / 开始
例句:The corporate training program will kick off next Monday.
翻译:公司的培训项目将在下周一正式启动。
2
Own goal
足球原意: 乌龙球(把球踢进了自家球门)
引申日常: 搬起石头砸自己的脚 / 弄巧成拙的失误
例句:Tweaking the curriculum without marketing research was a major own goal.
翻译:没做市场调研就改动课程体系,简直是个重大的“乌龙”失误。
3
Watch from the sidelines
足球原意: 在场边观战
引申日常: 袖手旁观 / 置身事外
例句:Don't just watch from the sidelines; we need everyone to pitch in.
翻译:别光在旁边看着,我们需要每个人都参与进来。
不管是英式的 football 还是美式的 soccer,当哨声响起,语言的边界就不复存在,留下的是纯粹的热血与狂欢。
今年的美加墨世界杯,你准备好 pick 哪支球队了吗?
VIPKID英语,学练测评一体化,为您提供一站式英语学习方案
❖精选北美优质外教,100%来自美国和加拿大;
❖打磨13年教材体系,让孩子听得懂、学得会;
❖翻转课堂模式,课前-课中-课后;
❖效果保障,180万+学员效果保障;返回搜狐,查看更多